Taula de continguts

Criteris editorials per als materials didàctics de l'IOC

Aspectes generals a tenir en compte

Les administracions locals, per tal de protegir els menors en el seu temps d’oci i lliure, són responsables directes que les zones i les instal·lacions recreatives d’ús públic reuneixin les condicions adequades de seguretat i salubritat per tal que el joc afavoreixi el desenvolupament dels infants i potenciï la socialització i el respecte pel medi ambient.

Les administracions locals, per tal de protegir els menors en el seu temps d’oci i lliure, són responsables directes que les zones i les instal·lacions recreatives d’ús públic reuneixin les condicions adequades de seguretat i salubritat. Aquestes característiques permeten que el joc afavoreixi el desenvolupament dels infants i potenciï la socialització i el respecte pel medi ambient.

Amb l’esquema XSD el sistema pot saber de quin tipus són les dades de cada element XML i així organitzar internament les dades, de manera que sigui possible fer recerques més eficients.

Amb l’esquema XSD el sistema pot saber de quin tipus són les dades de cada element XML i així organitzar-les internament, de manera que sigui possible fer recerques més eficients.

En el cas de les modulacions AM (Amplitud Modulada) i FM (Freqüència Modulada) …

Ldap / LDap / LDAP

Detallista / Minorista

El més normal sol ser…

El més normal és

En els “Annexos” pots trobar més informació sobre… En els “Annexos” es pot trobar més informació sobre…

La forma correcta seria: En els “Annexos” trobareu més informació sobre…

El programari genèric permet abaratir moltíssim els costos.

El programari genèric permet abaratir molt els costos.

La instal·lació es fa a través d’un sistema d’instal·lació basat en finestres que no té cap secret.

La instal·lació es fa a través d’un senzill sistema d’instal·lació basat en finestres.

Aspectes concrets en l'edició dels materials d'FP

Referències als propis materials

Guions

Per afegir els guions mig i llarg, cal que pitjeu el botó Caràcters especials, i trieu d’entre els símbols que se us desplegaràn els que indiquem en la imatge següent:

ID:
Títol:
Peu:

(* L’explicació per la qual no adoptem el guió llarg per als incisos és per la seva connotació literario-acadèmica de la que volem fugir en favor d’una connotació pedagògica).

Cometes

(* L’explicació per la qual no adoptem les cometes baixes per aportar un significat especial o un matís irònic és per la seva connotació literario-acadèmica de la que volem fugir en favor d’una connotació pedagògica).

Altres

Especificacions de la guia d'imatges (només per a editors)

Tal com està establert el flux de treball, la guia d’imatges ha de venir preparada d’autoria. Això no vol dir que sempre hagi d’arribar correctament, pot passar que alguns elements quedin mal complimentats. Així doncs, una de les tasques de l’editor serà assegurar-se que la guia queda correctament conformada. Per fer-ho, proposem el protocol següent:

1. Valorar la qualitat de les imatges

Cal tenir present que, per norma general, les imatges que s’envien a impremta han de tenir una resolució superior a les d’aquelles que es publiquen directament en pantalla, concretament un 400% superior, aproximadament.

Així, hi ha la convenció que una imatge tindrà una resolució òptima per a pantalla quan tingui uns 72 ppp (punts per polzada, dpi en anglès), mentre que la resolució òptima per a l’edició impresa ha de rondar els 300 ppp.

Això obliga l’editor a estar atent a la resolució de base de les imatges que lliuri autoria. En aquells casos en què s’hagin lliurat imatges que se suposen definitives (fotografies pròpies o amb la llicència CC corresponent), i l’editor detecti que la resolució és insuficient per a la versió de paper, haurà de demanar a autoria que torni a aportar les imatges originals amb una major resolució. En el cas que la resolució màxima disponible sigui intermèdia (entre els 150 i els 250 ppp) caldrà valorar la conveniència d’eliminar-la del material, o de mantenir-la si aporta una informació molt necessària i/o es valora que, per les seves característiques, pot tenir una definició prou bona un cop impresa.

Hi ha una excepció a aquesta regla: les captures de pantalla (és a dir, quan el contingut de la imatge mostra la interfície d’un programa d’ordinador o derivats); en aquest cas la imatge serà sempre definitiva, al marge de la seva resolució.

2. Explicitar les tasques pels grafistes

En el cas de les imatges que hem marcat com a “Proposta” (les definitives ja no es tocaran), cal definir quina és la feina que hi ha de fer el grafista. Les tasques dels grafistes poden ser tres:

  1. Preparar gràfic a partir de la mostra”: qualsevol gràfic que aporti autoria s’haurà de refer i readaptar a l’estil gràfic d’aquests materials; així doncs, caldrà especificar-ho a la guia d’imatges si l’autor no ho ha fet.
  2. Preparar il·lustració a partir de la mostra”: és el mateix cas que l’anterior, però aplicat a casos en què el gràfic implica una complexitat major, no automàtica (per exemple, quan hi ha figures humanes, situacions socials que no es troben fàcilment en fotografies o bancs d’imatges, etc.). Es tracta dels casos més excepcionals, ja que quasi sempre es pot optar per la fotografia o el gràfic abans de recórrer a la il·lustració.
  3. Editar imatge amb els textos nous”: es tracta del fet que el grafista, tot prenent com a base la imatge aportada per autoria, readapti les anotacions que hi pugui haver (és un cas títpic el de les captures de pantalla amb anotacions) al format dels materials, tant pel que fa a la tipografia com a l’estil de línies, fletxes…

3. Comprovar la presència i correcció dels textos

En aquells casos de gràfics o il·lustracions que incorporin textos, se suposa que autoria els ha de proveir. Si autoria s’oblida de fer-ho, cal que l’editor els reclami, ja que si no ni els lingüistes podran corregir-los, ni els grafistes podran afegir els textos als gràfics en qüestió.

En cas que els textos hagin arribat correctament de forma majoritària, pot ser que calgui fer-hi modificacions (no oblidem que l’editor ha d’editar també les imatges, i comprovar, per exemple, que un determinat terme sigui igual en el text que en la imatge).

Si els textos són en un altre idioma, tenim dues opcions: si coneixem aquest idioma, els podem traduir directament (en el 90% dels casos l’altre idioma serà el castellà), i els lingüistes s’encarregaran de corregir-los; si no coneixem l’idioma, demanarem a autoria que ens porti la traducció en una incidència (recordeu que les incidències relatives als gràfics sempre han de constar en el contingut en qüestió, mai en la guia d’imatges, ja que aquesta guia, un cop fetes les imatges, autoria no se la tornarà a mirar). En qualsevol cas, es pressuposa que el text ja vindrà traduït directament d’autoria.

Especificacions per a l'edició de materials d'informàtica

Els materials de l’àmbit de la informàtica tenen unes característiques singulars: contenen abundants expressions en llenguatge codi (programació) així com elements especials (noms d’arxius, noms de formats, anglicismes difícils de traduir, hipervincles a internet…). És per això que, quan editem aquest tipus de materials, hem de tenir presents un seguit de directrius que es resumeixen en:

Ús de la monospace

Fem servir monospace (Courier) en els casos següents:

Ús de la rodona

Fem servir la lletra rodona (o normal) en els casos següents:

Ús de la cursiva

Fem servir la lletra cursiva en els casos següents:

Vocabulari específic

El següent llistat recull un seguit de termes que han anat apareixent en els nostres materials d’informàtica i que, per raons d’homogeneïtat i estil, cal aplicar també en les edicions i correccions dels materials que anirem produint.

En la taula següent, la columna de la dreta conté la forma incorrecta d’aquests mots, mentre que en la de la dreta hi trobareu la forma que emprarem en els nostres materials.

Els continguts d’informàtica (o que incorporin apartats d’informàtica aplicada a altres àmbits) tenen un tret que els fa particulars pel que fa al vocabulari, que és el fet que la majoria d’usuaris estan acostumats a sentir i emprar certa terminologia en anglès. Accions com fer un login o descarregar els drivers d’un determinat hardware estan a l’ordre del dia, i normalment el seu ús s’estén abans que s’hagi elaborat la traducció corresponent al català.

Donat que els nostres materials tenen una vocació pràctica, malgrat traduïm aquests termes al català en alguns casos (en aquells pels quals s’hagi trobat una traducció prou vàlida), cal que el primer cop que aparegui el terme (almenys un cop per unitat) s’afegeixi el terme original entre parèntesis, per exemple:

Accions com iniciar la sessió (fer un login) o descarregar els controladors (drivers) d’un determinat maquinari (hardware) estan a l’ordre del dia.

Excepcionalment, hi haurà termes que no es traduiran, ja sigui perquè no s’ha trobat una equivalència terminològica al català que considerem prou descriptiva, ja sigui perquè es tracta de termes tan emprats en la llengua original que no li veiem sentit a la traducció.

ID: tab1
Títol: Vocabulari específic per als materials d’informàtica
Peu:
Forma incorrecta Forma correcta
link enllaç, hipervincle
script script (*S’accepta sense cursiva a partir d’Agost de 2013)
socket sòcol
host host, amfitrió
memòria cache memòria cau
gateway passarel·la
router encaminador
log log; en ocasions pot ser registre.
driver controlador
buffer memòria intermèdia
software programari
hardware maquinari
blog blog
data mining data mining
data warehouse data warehouse
event
balanç de càrrega repartiment
debugging depuració
breakpoint punt de ruptura

Altres consideracions