Taula de continguts

Indicacions per als correctors

Aspectes generals a tenir en compte

Model de llengua

Manlleus

Traducció de citacions

Criteris de traducció

Sigles

Altres qüestions formals

Referències bibliogràfiques

Lectura complementària

P. Ariès (1987). El niño y la vida familiar en el Antiguo Régimen. Madrid: Taurus.

“La infància potser és el que s’acosta més a la «vertadera vida». La infància que, un cop transcorreguda, deixa un home que només posseeix, fora del seu passaport, alguns bitllets de valor. La infància, en la qual tot duia a la possessió, eficaç i sense restriccions, d’un mateix.”

André Breton (1924). Primer manifest surrealista.

Anotacions

Criteris per a la correcció del Glossari

A l’hora de corregir el glossari, cal aplicar els criteris de format que es mostren en l’exemple següent:

Cal que assignem sempre la categoria gramatical (nom, adjectiu, verb…) entre el terme i la seva definició; la representarem amb la seva inicial, en minúscula i cursiva.

A l’hora d’assignar aquesta categoria gramatical, tindrem en compte el següent:

Si la paraula és un substantiu, allò que especificarem serà el gènere, que pot ser masculí (m) o femení (f). Exemple:

En cas que la paraula sigui un verb, hi escriurem una v, i a continuació hi farem constar si el verb és transitiu (tr) o intransitiu (in). Exemple:

En cas que la paraula sigui un adjectiu, hi escriurem adj, seguit del gènere, que pot ser m o f. Exemple:

Excepcionalment, quan ens trobem amb el cas d’un substantiu en anglès, com que en aquesta llengua no hi ha gènere, hi posarem una n (de noun). Exemple:

Per altra banda, a les entrades que enlloc de la definició adrecem els estudiants a un altra entrada del glossari, ho farem de la següent manera:

Fixeu-vos en l’exemple anterior que sempre posarem “Vegeu” seguit del nom de l’entrada que s’ha de consultar al glossari en cursiva i començant per minúscula.

Fixeu-vos en l’exemple anterior que pel que fa a la categoria gramatical en el cas de les sigles, la posarem abans del seu desplegament.

Especificitats sobre la correcció de materials d'anglès

Aquí teniu algunes qüestions de format que heu de tenir en compte:

Llistats de vocabulari:

Pel que fa als llistats de vocabulari (no el glossari, sinó l’apartat de vocabulari que hi ha als Continguts), que són llistes d’ítems, seguirem els següents cirteris:

Exemple:

  Adjustable: ajustable, regulable
  Board room: sala de juntes
  Corridor (Br.); hallway (Am.): passadís
  Custom-built: fet a mida
  Desk: aula de treball
  Elevator (Am.); lift (Br.): ascensor
  File: arxiu

Exemples:

Posarem la frase original amb punt i final, i la traducció entre parèntesi, encapçalada per Cat: i començant l’exemple en majúscula i sense punt i final). Aquí teniu un exemple:

  I do the shopping. (Cat: Jo faig la compra)
  He does exercise everyday. (Cat: Ell fa exercici cada dia)
  What are you doing? (Cat: Què estàs fent?)