====== Indicacions per als correctors ====== ===== Aspectes generals a tenir en compte ===== ==== Model de llengua ==== * Pel que fa a l’ortografia, la morfologia i la sintaxi, seguirem la normativa que marca l’Institut d’Estudis Catalans. N’és una excepció el //per / per a// + infinitiu: en aquest cas, sempre farem servir //per// + infinitiu. * Pel que fa al lèxic, sempre utilitzarem les accepcions normatives que recull el //Diccionari de la llengua catalana// de l’Institut d’Estudis Catalans. * Fem //estat// (i no sigut ni cap altra variant), //ser// (infinitiu), //essent// (gerundi), //hàgim// (i no //haguem//) i //hàgiu// (i no //hagueu//). * Pel que fa als **plurals** que admeten //-s// o //-os//, sempre fem //-os// (per exemple, //texts// → //textos//, //discs// → //discos//, //assaigs// → //assajos//). Excepció: //tests// (‘prova’). Malgrat que molts manuals d’estil recullen que és preferible fer //raigs//, també fem //rajos//. ==== Manlleus ==== * La primera vegada que apareix un manlleu cal incloure en primer lloc la traducció catalana del terme i entre parèntesis o amb la conjunció o, el manlleu. * A partir d’aquest moment, només s’inclou el terme català. * Pel que fa al manlleu, sempre es marca amb cursiva, també si el Termcat ha normalitzat el terme anglès. Per exemple, //__script__//, terme normalitzat pel Termcat. * Pel que fa a les majúscules i minúscules dels manlleus, apliquem els criteris del català. * Per trobar el terme català del manlleu, es consulta el __Cercaterm__ i, en cas de no trobar-ne l’equivalent, es pot enviar una consulta (cal estar registrat). ==== Traducció de citacions ==== * El contingut de la **normativa legal** (lleis, normes, reials decret, etc.) s’inclou en català. Pel que fa a la normativa legal espanyola o catalana, es pot consultar la __Lexcat Normativa__ de la Generalitat de Catalunya, el __suplement del BOE en català__ o el [[http://www20.gencat.cat/portal/site/portaldogc|DOGC]]. * Si són citacions en castellà extretes d’una **font publicada en castellà**, la citació s’ha de mantenir en castellà; una opció és incloure la citació corresponent de l’obra publicada en català (si en té) i llavors incloure la citació en català. * La majoria de vegades, però, els autors mateixos han traduït la citació d’un llibre publicat en castellà en català, per la qual cosa s’ha de corregir i aplicar els nostres criteris. ==== Criteris de traducció ==== * Pel que fa a la traducció de noms, organismes, premis, sigles, etc., apliquem els criteris de la guia lingüística de la UOC, que al seu torn es basa en els criteris establerts per Política Lingüística. Podeu consultar l’__Optimot__, on trobareu l’opuscle que va publicar Política Lingüística i altres casos concrets. * En els materials sovint els organismes estatals i els títols de la normativa legal espanyola estan en castellà, però s’han de traduir al català. ==== Sigles ==== * S’escriuen sense punts i sense espais en blanc entre les lletres. * D.O.G.C./D O G C → DOGC * No es marca el plural de les sigles ni doblant lletres ni afegint una essa al final. * Exemples: AVV → AV ; CNL’s → CNL * Excepcions: CCOO i PPCC (consagrats per l’ús) * Pel que fa a les majúscules i minúscules del desplegament de la sigla, es regeixen pels criteris generals de la llengua. Exemples: * MLT → memòria a llarg termini * IVA → impost sobre el valor afegit * Pel que fa a l’apostrofació, cal tenir en compte: - Es consideren com una paraula que es llegeix o bé com una paraula (DOGC) o bé lletrejada (MLT); - Se segueixen les regles generals del català. * Exemples: * l’RD * la UOC * l’IPC * d’FM * l’MLT * l’UCI * l’R+D * l’HTML * l’RD * la SGAE * l’URSS ==== Altres qüestions formals ==== * **Cursiva**: manlleus, ús metalingüístic, variables en les fórmules matemàtiques, títols de llibres, obres teatrals, musicals, cinematogràfiques, arts plàstiques i de programes de ràdio i televisió, etc. **No** cursiva: **adreces d’Internet, nom d’empreses o institucions no catalanes**. * **Cometes dobles**: citacions, títols d’articles i de parts d’obres escrites, audiovisuals i el doble sentit d’una paraula, etc. * **Cometes simples**: el significat d’una paraula. * **Jerarqui**a de les **cometes**: cometes dobles altes (“”) + cometes dobles baixes («») + cometes simples (‘’). * Després de **dos punts**, començarem el text en **minúscula**. * **No** s’admeten **paraules** senceres en **majúscula**. * **Tractament**: //nosaltres// i //vosaltres//, excepte en els resultats d’aprenentatge (//tu//). * Pel que fa al **guió d’incís de tancament**, quan **coincideix el amb punt**, el guió **desapareix; es manté**, però, quan coincideix **amb un altre signe de puntuació**. * [...] indica que s’omet text en una citació. * No s’admet el guionet després del punt o del nombre en les **enumeracions**: *1.- → 1. * Ordinals sense punt final: 1a, 2a, etc. ==== Referències bibliogràfiques ==== * Criteris formals de la guia lingüística de la UOC. * En les referències que apareixen dins les unitats, l’ordre és “nom + cognom”. Per exemple: ::example: :title:Lectura complementària **P. Ariès** (1987). //El niño y la vida familiar en el Antiguo Régimen//. Madrid: Taurus. ::: * En les referències que apareixen a sota d’una citació, l’ordre també és “nom + cognom” i els autors va en rodona. Per exemple: ::example: :title: “La infància potser és el que s'acosta més a la «vertadera vida». La infància que, un cop transcorreguda, deixa un home que només posseeix, fora del seu passaport, alguns bitllets de valor. La infància, en la qual tot duia a la possessió, eficaç i sense restriccions, d'un mateix.” André Breton (1924). //Primer manifest surrealista//. ::: ===== Anotacions ===== * Anotació 1 * ... ===== Criteris per a la correcció del Glossari ===== A l'hora de corregir el glossari, cal aplicar els criteris de format que es mostren en l'exemple següent: * **amplificador** //m// Mòdul electrònic emprat per augmentar el nivell del senyal de televisió per compensar les pèrdues inherents a qualsevol instal·lació. Cal que assignem sempre la **categoria gramatical** (nom, adjectiu, verb...) entre el terme i la seva definició; la representarem amb la seva inicial, en minúscula i cursiva. A l'hora d'assignar aquesta categoria gramatical, tindrem en compte el següent: Si la paraula és un **substantiu**, allò que especificarem serà el gènere, que pot ser masculí (//m//) o femení (//f//). Exemple: * **autenticació** //f// Procés de verificació de la identitat d’una persona o d’un procés que vol accedir als recursos d’un sistema informàtic. En cas que la paraula sigui un **verb**, hi escriurem una //v//, i a continuació hi farem constar si el verb és transitiu (//tr//) o intransitiu (//in//). Exemple: * **comunicar** //v tr// Transmetre un missatge que necessita una interacció. Hi ha un intercanvi d’idees. En cas que la paraula sigui un **adjectiu**, hi escriurem //adj//, seguit del gènere, que pot ser //m// o //f//. Exemple: * **receptor -a** //adj m i f// Qui rep el missatge en un procés de comunicació. Excepcionalment, quan ens trobem amb el cas d'un substantiu en **anglès**, com que en aquesta llengua no hi ha gènere, hi posarem una //n// (de //noun//). Exemple: * **//spyware//** //n// Programa espia. Recull informació sobre els hàbits dels usuaris sense el seu consentiment. Aquesta recaptació es pot dur a terme amb finalitat publicitària o bé per capturar informació personal. Per altra banda, a les entrades que enlloc de la definició adrecem els estudiants a un altra entrada del glossari, ho farem de la següent manera: * **//security token//** //n// Vegeu //testimoni d'autenticació//. Fixeu-vos en l'exemple anterior que sempre posarem "Vegeu" seguit del nom de l'entrada que s'ha de consultar al glossari en cursiva i començant per minúscula. * **//RFID//** //n// //Radio Frequency Identification// o identificació per radiofreqüència. Fixeu-vos en l'exemple anterior que pel que fa a la categoria gramatical en el cas de les sigles, la posarem abans del seu desplegament. ===== Especificitats sobre la correcció de materials d'anglès ===== Aquí teniu algunes qüestions de format que heu de tenir en compte: **Llistats de vocabulari:** Pel que fa als llistats de vocabulari (no el glossari, sinó l'apartat de vocabulari que hi ha als Continguts), que són llistes d'ítems, seguirem els següents cirteris: * El mot o frase començarà per majúscula. * Anirà seguit de dos punts (no es deixa espai entre la paraula i els dos punts). * A continuació posarem la traducció. * No posarem punt final quan la frase no porti verb i no sigui massa extensa. Exemple: Adjustable: ajustable, regulable Board room: sala de juntes Corridor (Br.); hallway (Am.): passadís Custom-built: fet a mida Desk: aula de treball Elevator (Am.); lift (Br.): ascensor File: arxiu **Exemples:** Posarem la frase original amb punt i final, i la traducció entre parèntesi, encapçalada per Cat: i començant l'exemple en majúscula i sense punt i final). Aquí teniu un exemple: I do the shopping. (Cat: Jo faig la compra) He does exercise everyday. (Cat: Ell fa exercici cada dia) What are you doing? (Cat: Què estàs fent?)